Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It’s been already 8 business days since the order was accepted. Has your ve...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , polius ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yurippe at 12 Jan 2013 at 10:50 1430 views
Time left: Finished

オーダーが受理されてから8営業日経過しました。
貴方のベンダーは本当に商品を発送していますか?

配送ページには3~5日で日本に届くとあったので、私はあなたのサイトから注文
しましたが、あなたのショップに入荷するまで、更に7~10日も掛かると聞き
大変ショックを受けています。

私は長い間お客様を待たせており、急いで商品をお届けしなければなりません。
貴方の連絡通りなら、私は1/22には商品を受け取れますか?

万が一、あなたのベンダーで、在庫切れを起こしているようであれば、至急ご連絡下さい。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2013 at 10:55
It’s been already 8 business days since the order was accepted.
Has your vendor really shipped the products?

I ordered through your website as it stated that it would take 3-5 days for the item to come to Japan. I am quite shocked by hearing it would take additional 7-10 days for the item to come to your shop.

I have been making my clients wait and need to deliver this to them quickly. Will I be able to receive the item on January 22nd as stated in your message?

If your vendor does not have it in their inventory, please let me know immediately.
polius
Rating 56
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2013 at 11:16
Eight business days have already passed since my order was accepted.
Did your vendor certainly send the goods?

The shipping page said that the goods should be delivered within three to five days, so I ordered from your site. But I was really shocked to know that the goods neeed as many as seven to 10 days to be delivered to your shop.

I have kept my customer waited for so long a time, and I need to ship the goods immediately.
If your shipping information is on schedule, can I receive the goods by January 22?

Should the goods be out of stock at your vendor, please contact me immedeately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime