Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Let's say, if one of them had to quit,... ...then I guess it's better for my ...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 12ninki_chan , polius ) and was completed in 34 hours 25 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 3273 views
Time left: Finished

Let's say, if one of them had to quit,...
...then I guess it's better for my sister to give up her career to look after the child.
Once you become a parent, a child's upbringing is just as important as a successful career.
Wow, you have very set ideas on bringing up children.
Well, here's what I think.
Traditionally, couples have been working for economic reasons.
Today, more and more people, especially women,...
...want to pursue their dreams and happiness by succeeding in their careers.
I think that is one major reason why there's an increasing number of married couples both working to make a living.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 09:49
例えば、もしどちらか一人が仕事を辞めなければならないとしたら、・・・
・・・子供の面倒を見る為に仕事を諦める事は姉にとって良いことだと、私は思うわ。
親になったのなら、子供の養育は仕事での成功と同じくらい重要な事よ。
君は、子供の養育に対して断固とした意見を持っているんだね。
僕はこう思うね。
従来、夫婦は経済的理由で仕事をしてきた。
現在においては、より多くの人々が、特に女性、・・・
・・・自分達の仕事を続ける事によって、自分達の夢と幸福を追求し続けたいと願っている。
それが、より多くの結婚している夫婦が共働きをして、生活を支えているのかという主な理由なのだと私は思う。
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 04:16
仮に彼らのうち一人が辞めなければならないとしたら、
私は私の妹が子供の世話をするためにキャリアをあきらめた方がいいと思う。
一度親になると、子供のしつけがキャリアでの成功と同様に重要になります。
うわー、あなたは育てに対するまさしく固定観念を持っている。
さて、私の考えはこうだ。
伝統的には、カップルは経済的な理由で働いていた。
今日では、ますます多くの人々は、特に女性は、...
...彼らのキャリアで成功することによって彼らの夢と幸せを追求しと思っている。
私は生計を立てるために共働きをする夫婦が増加している主な理由の一つであると思います。
polius
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 02:50
たとえば、もし彼らのどちらかが辞めなければならなくなったら...
...そのときは、妹は子どもの世話をするために仕事をあきらめたほうがいいと思うわ。
親になったなら、子どもを育てることは仕事の成功と同じくらい大事なことなのだから。
おや、子どもを育てることについてはとっても型にはまった考えを持ってるんだね。
ええと、僕はこう思うんだ。
昔から、夫婦は経済的な理由で働いてきた。
今、たくさんの人たちが、特に女性が、...
...仕事で成功することで夢や幸福を求めたがっている。
生活のために両方が働いている夫婦の人数がなぜ増えているのか、これがひとつの大きな理由だと思う。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11807/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime