Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Let's say, if one of them had to quit,... ...then I guess it's better for my ...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 12ninki_chan , polius ) and was completed in 34 hours 25 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 3274 views
Time left: Finished

Let's say, if one of them had to quit,...
...then I guess it's better for my sister to give up her career to look after the child.
Once you become a parent, a child's upbringing is just as important as a successful career.
Wow, you have very set ideas on bringing up children.
Well, here's what I think.
Traditionally, couples have been working for economic reasons.
Today, more and more people, especially women,...
...want to pursue their dreams and happiness by succeeding in their careers.
I think that is one major reason why there's an increasing number of married couples both working to make a living.

例えば、もしどちらか一人が仕事を辞めなければならないとしたら、・・・
・・・子供の面倒を見る為に仕事を諦める事は姉にとって良いことだと、私は思うわ。
親になったのなら、子供の養育は仕事での成功と同じくらい重要な事よ。
君は、子供の養育に対して断固とした意見を持っているんだね。
僕はこう思うね。
従来、夫婦は経済的理由で仕事をしてきた。
現在においては、より多くの人々が、特に女性、・・・
・・・自分達の仕事を続ける事によって、自分達の夢と幸福を追求し続けたいと願っている。
それが、より多くの結婚している夫婦が共働きをして、生活を支えているのかという主な理由なのだと私は思う。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11807/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime