Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 0 Reviews / 12 Jan 2013 at 02:50
Let's say, if one of them had to quit,...
...then I guess it's better for my sister to give up her career to look after the child.
Once you become a parent, a child's upbringing is just as important as a successful career.
Wow, you have very set ideas on bringing up children.
Well, here's what I think.
Traditionally, couples have been working for economic reasons.
Today, more and more people, especially women,...
...want to pursue their dreams and happiness by succeeding in their careers.
I think that is one major reason why there's an increasing number of married couples both working to make a living.
たとえば、もし彼らのどちらかが辞めなければならなくなったら...
...そのときは、妹は子どもの世話をするために仕事をあきらめたほうがいいと思うわ。
親になったなら、子どもを育てることは仕事の成功と同じくらい大事なことなのだから。
おや、子どもを育てることについてはとっても型にはまった考えを持ってるんだね。
ええと、僕はこう思うんだ。
昔から、夫婦は経済的な理由で働いてきた。
今、たくさんの人たちが、特に女性が、...
...仕事で成功することで夢や幸福を求めたがっている。
生活のために両方が働いている夫婦の人数がなぜ増えているのか、これがひとつの大きな理由だと思う。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。