Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] In order to avoid delays: * Be sure to include the user ID and email address...

This requests contains 435 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange , transcontinents ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by akawine at 09 Jan 2013 at 14:32 1283 views
Time left: Finished

In order to avoid delays:

* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.

* Do not Photoshop your user ID onto any documents.

* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

I hope that this resolves this issue for you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 16:28
遅延を防ぐため:

*全ての書類に停止されたアカウントのユーザーIDとEメールアドレスを記してください。

*いかなる書類においてもユーザーIDにPhotoshopは使用しないでください

*提出書類は全て現行、有効で判読可能であることを確かめてください。

情報をFAXしていただいた後、最長7~10営業日以内に折り返しご連絡いたします、
しばらくお待ちいいただけますようお願い致します。

これで問題が解決することを願います。
akawine likes this translation
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 16:24
遅延を防ぐために
※全ての書類に、ユーザーIDと停止されたアカウントのEメールアドレスが記載されているかご確認ください。
※書類のユーザーIDをフォトショップで修正しないでください。
※提出された書類は最新のものであること、有効であること、判読可能であることをご確認ください。

情報をFAXして頂けましたら、最長で7~10日以内にお返事ができると思います。手続きを終えるまで、暫くお待ちくださいませ。

この方法で問題が解決することを願います。
akawine likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 15:01
遅延を防ぐために

必ずすべてのドキュメントに停止しているアカウントのユーザーIDと電子メールアドレスを入れる。

どのドキュメントにもフォトショップでユーザーIDを加工しない。

提出する書類は最新のもので、有効で読みやすい。

あなたがあなたの情報をファックスしてから、遅くても7~10日で返事をします。しばらくお待ちください。

これで今回の問題が解決されることを願っています。
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime