Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] And unlike Madoka and Homura, she doesn't go to school, so there are parody v...

This requests contains 475 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( keydaimon , transcontinents , naokey1113 , kiwifruit82 ) and was completed in 20 hours 15 minutes .

Requested by singosingo18 at 09 Jan 2013 at 12:55 1486 views
Time left: Finished

Kyoko Sakuraは、やや好戦的ですが本当は誰よりも優しい女の子です。

他のキャラクターよりも戦闘に長け、言葉や表情は冷たい印象を他人に与えます。
それは過去の彼女がとても優しかった事、けれどそれが原因で悲劇を招いたことを示しています。
彼女は自分の過去と、Sayakaの現状を重ねて見ている所があるので、他のどのキャラクターよりもSayakaと関わってゆきます。

彼女はアニメの中でお菓子を食べているシーンが多いので、同人誌やアイテムなどでは食事をしている彼女をよく見ます。

kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 21:53
Kyoko Sakura is a slightly aggressive girl, but she is kinder than anyone.

She is good at battle compared to other characters and her words and facial expression give a cold impression to others.
That is because in the past she used to be very kind, but her kindness invited tragedy.
She sees her past in Sayaka's current situation, so that is why she gets involved with Sayaka more than any other characters.

In most of her scenes in the animation, you will see her eating sweets, so in doujinshi or for an item, you will often see her eating.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 19:20
Kyoko Sakura is a lttle bit aggressive, but indeed a kinder girl than any other characters.

She is superior in battles to any other characters and so convey the cold-blooded impression to others through her words or faces.
This implies that she used to be very warm but the charcter caused a tragedy.
Because she synchronizes herself in the past and current Sayaka, she involves herself into Sayaka more than any other characters.

There are many scenes in Anime in which she eats snacks, we can see her eat something in Dojinshi or items.
keydaimon
Rating 45
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 20:58
Kyoko Sakura is kind of aggressive, but the truth is she is the most gentle girl than anybody else.

She is better at battle action than other characters and her words and her facial expression gives cold impression to anyone.
It means that she was too gentle to cause the tragedy in the past.
She overlaps her experience over Sayaka's current situation so she is getting involved with Sayaka than anybody else.

Since there are a lot of scene that she eats something sweet, we could frequently see her eating something in dojin-shi or goods.

また、彼女はMadokaやHomuraとは違い、学校には通っていないので、本の中では学校に通うパロディ本もあります!

彼女が初登場したとき、当時日本では彼女の名前が「杏子」と表示され、KyokoなのかAnko(あんこ)なのかどちらかわからない時期がありました。
なので日本のファンの間では、彼女の事をAnkoと呼ぶ人がいるので、Ankoという響きを見かけたら、彼女の事を思い出してください!

…彼女はあまり女の子らしく振舞うことが少ないですが、Figureの水着はとても可愛いです!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 09:10
And unlike Madoka and Homura, she doesn't go to school, so there are parody versions of the book in which she goes to school!

When she first appeared, in Japan there was certain period when we didn't know if her name was Kyoko or Anko, because her name was shown as "杏子".
Therefore, there are some fans among Japanese fans who call her Anko, so if you see the name Anko, please remember her!


...She doesn't act like a girls much, but her swim wear in figure is very cute!
singosingo18 likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 21:57
Also as she does not go to school like Madoka and Homura, so there are parodies in the book about her going to school.

When she made her first appearance, her name was displayed as 'Anko' in Japan back then, so there was a time that people didn't know if her name was Kyoko or Anko.
So some Japanese fan calls her Anko so if you see the name, Anko, just remember about her!

She doesn't not act girly that much, but for her figure, she wears swimmers and she looks very cute.

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime