[Translation from Japanese to English ] 1. In the future, please send by international courier such as UPS, FedEx, or...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hamess at 06 Jan 2013 at 23:22 1959 views
Time left: Finished

1. 今後はSDA以外のUPS、FedEx、DHLなどの国際宅配便で送ってください。EMSのトラッキングナンバーは必須です。今回のトラブルは未だ解決しておりません。続報、ご連絡をお待ちしております。

2. 2013年よりA社のB製品を販売いたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 23:25
1. In the future, please send by international courier such as UPS, FedEx, or DHL, not by SDA. EMS tracking number is required. This trouble has not been solved yet. I'll wait for further information.

2. Starting in 2013, we will sell the item B of A corporation.
hamess likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hamess
hamess- over 11 years ago
Thank you!
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
Thank you, too!
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 23:50
1. Please ship by international delivery services besides SDA such as UPS, FedEx or DHL in the future. The EMS tracking number is indispensable. The trouble this time has not been resolved yet. I am awaiting the follow-up report.

2. I will sell product B from Company A from 2013.
hamess likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hamess
hamess- over 11 years ago
Thank you!
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 23:50
1. From next time onward, please ship the items by an international courier such as UPS, FedEx and DHL, but except SDA. EMS's tracking number is required. The issue hasn't been solved yet, so we await your updated information.

2. We will start selling "the product B" of "the company A" from 2013 onward.
hamess likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
A社: "the company A"
B製品: "the product B"
に相当します。
hamess
hamess- over 11 years ago
Thank you!
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
You are most welcome :-)

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime