Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello. I heard that it would take from 2 to 3 days for the products to arriv...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by marutomi at 06 Jan 2013 at 00:45 1059 views
Time left: Finished

こんにちは。
商品の入荷は2日から3日掛かると聞きましたがいつ入荷しますか?
早くトラッキングナンバーを教えて、商品を送って下さい。
私は、あなたのお店からこの時計を4個購入しました。
時計4個分の支払いはすでにペイパルで支払いました。
ペイパルアカウントをチェックして下さい。
トラッキングナンバーと商品を送ってくれないとフィードバックは残せません。
商品を送る時は箱が潰れないように丁寧に梱包して下さい。
それと到着予定日を教えて下さい。
ありがとう。


[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 01:00
Hello.
I heard that it would take from 2 to 3 days for the products to arrive, but when will they arrive?
Please quickly tell me the tracking number and send the products.
I purchased 4 watches from your store.
I already paid for the 4 watches on PayPal.
Please check your PayPal account.
If you do not send me the tracking number and product, I cannot leave feedback.
Please package the products carefully when shipping so the box is not damaged.
As well, please tell me the expected date of arrival.
Thank you.
marutomi likes this translation
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 01:29
Hello.
I heard that it would take about two or three days for the order to be delivered, so when will it arrive?
Please ship it out and send me the tracking number soon.
I purchased four of these clocks from your store.
I payed for all four of them via paypal.
Please check your paypal account.
If you do not ship it out and send me the tracking number I will not be able to leave you feedback.
When you do ship it out, please make sure the box doesn't get damaged.
Also, please let me know when I can expect it to arrive.
Thank you.
marutomi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime