[Translation from English to Japanese ] The statement was reported to the other, they held a conference, and some tho...

This requests contains 1437 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 16 hours 24 minutes .

Requested by syme at 04 Jan 2013 at 07:36 1040 views
Time left: Finished

The statement was reported to the other, they held a conference, and some thought they had become reconciled. For they understood each other's feeling accurately, and, thinking it inopportune at that time to put them to the test, they tried to come to terms by making a few mutual concessions.And for some days they kept quiet; then they began to suspect each other afresh, as a result either of some actual treachery or some false calumny, as regularly happens under such conditions, and fell out again. For when men become reconciled after some great enmity they are suspicious of acts that have no significance and of many chance occurrences; in brief, they regard everything, as done on purpose and for an evil end.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 22:40
その陳述は相手方へ報告され、会議が開かれ、彼らはすでに和解したのだと考えた者もいた。彼らは互いの感じていることを正確に理解し、その時点でお互いを試すようなことするのは不適切であると考えたので、お互いに少しだけ譲歩し合うことで妥協しようと試みた。そして数日間は静かに過ごした;その後、彼らはまたお互いに疑いを持ち始めた。そういう状況ではよく起こりがちなことだが、実際に裏切り行為をしたり偽りの中傷を行うという結果になり、再び仲違いした。男たちが強い反目の後に仲直りするときには、とるに足らない行為や思いがけない出来事にも疑いを抱くものだ;手短に言うと、全ての事が故意と悪意によって行われたと考えてしまうというわけだ。
syme likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 23:16
この声明は他方に報告され、彼らは会議を開き、和解ができたと思ったものもあった。というのは、彼らは互いの気持ちを正確に理解したからで、また、その時はテストに彼らを試すには時機がよくないとも考えて、彼らは2、3の相互に譲歩することによって折り合いをつけようとした。こうして、数日間、彼らはおとなしくしていたが、そのうち、いつでもそういった状況下で起こることだが、実際のなんらかの裏切り行為があったか若干の間違った中傷がおこなわれたかした結果、あらためてお互いを疑い始め、再び仲たがいが起こった。というのも、人間とはなんらかの大きな反目の後に和解を遂げても、大した意味もない、多くの偶然の出来事のつながりでしかない行為に疑いをかけるものだからであり、手短に言えば、すべてを、故意になされた邪悪な目的があるものとみなしてしまうのだ。

Those who are neutral aggravate the trouble between them by bearing reports back and forth under the pretence of good-will and thus exasperating them still further. For there is a element which is anxious to see all those who have power at variance with one another, an element which takes delight in their enmity and joins in plots against them. And the one who has suffered from calumny is easy to deceive with words adapted to the purpose by friends whose attachment is free from suspicion. Thus it was that these men, who even before this had not trusted each other, became more estranged than ever.So Antony attempted to attract the populace to see if he could detach them from his rival and win them to himself.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 22:41
中立的な立場の人たちは、好意を装って報告を送ったり返したりすることで、彼らの間のトラブルを悪化させ、さらに彼らをいらだたせた。そこには権力者たちが互いに敵対するのを見たくてたまらないという要素、権力者たちの反目を見て喜び、陰謀に加担したいという要素があるからだ。そして中傷を受けて苦しんだ人は、疑いとは何の縁もない友人からの言葉でも意図的に脚色すれば容易に騙されてしまうものだ。この男たちはまさにそういう状況だった。これより前でさえお互いに信頼し合ってはいなかったが、さらに仲が悪化していった。そしてAntonyは、ライバルから民衆を引き離して自分の方へ惹きつけ、我がものにしようと試みた。
syme likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 00:00
どっちつかずの者たちは、親善を口実に報告を行きつ戻りつさせて、更に彼らの腹を立てさせ、両者の間の騒ぎをなおいっそう悪化させる。それというのも、力がある者すべてを互いに敵対させようとする要因というものが、彼らの反目を喜び、彼らに対する陰謀に加担する要因というものがあるからだ。そして、愛着心になんらの疑念もない友人がそのための言葉を使って、中傷で苦しんでいる人間をだますのはたやすい。このように、これらの、それ以前でさえお互いを信頼していなかった人間たちは、それまで以上に疎遠になるというわけである。だから、アントニーは民衆を引きつけようとし、そうして対抗者から彼らを引き離すことができ、彼自身の見方とすることができるか確かめようとしたのだ。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
最終行「見方」は「味方」と訂正させていただきます。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでもいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime