Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jan 2013 at 22:40

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

The statement was reported to the other, they held a conference, and some thought they had become reconciled. For they understood each other's feeling accurately, and, thinking it inopportune at that time to put them to the test, they tried to come to terms by making a few mutual concessions.And for some days they kept quiet; then they began to suspect each other afresh, as a result either of some actual treachery or some false calumny, as regularly happens under such conditions, and fell out again. For when men become reconciled after some great enmity they are suspicious of acts that have no significance and of many chance occurrences; in brief, they regard everything, as done on purpose and for an evil end.

Japanese

その陳述は相手方へ報告され、会議が開かれ、彼らはすでに和解したのだと考えた者もいた。彼らは互いの感じていることを正確に理解し、その時点でお互いを試すようなことするのは不適切であると考えたので、お互いに少しだけ譲歩し合うことで妥協しようと試みた。そして数日間は静かに過ごした;その後、彼らはまたお互いに疑いを持ち始めた。そういう状況ではよく起こりがちなことだが、実際に裏切り行為をしたり偽りの中傷を行うという結果になり、再び仲違いした。男たちが強い反目の後に仲直りするときには、とるに足らない行為や思いがけない出来事にも疑いを抱くものだ;手短に言うと、全ての事が故意と悪意によって行われたと考えてしまうというわけだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでもいいです。