Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jan 2013 at 23:16

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

The statement was reported to the other, they held a conference, and some thought they had become reconciled. For they understood each other's feeling accurately, and, thinking it inopportune at that time to put them to the test, they tried to come to terms by making a few mutual concessions.And for some days they kept quiet; then they began to suspect each other afresh, as a result either of some actual treachery or some false calumny, as regularly happens under such conditions, and fell out again. For when men become reconciled after some great enmity they are suspicious of acts that have no significance and of many chance occurrences; in brief, they regard everything, as done on purpose and for an evil end.

Japanese

この声明は他方に報告され、彼らは会議を開き、和解ができたと思ったものもあった。というのは、彼らは互いの気持ちを正確に理解したからで、また、その時はテストに彼らを試すには時機がよくないとも考えて、彼らは2、3の相互に譲歩することによって折り合いをつけようとした。こうして、数日間、彼らはおとなしくしていたが、そのうち、いつでもそういった状況下で起こることだが、実際のなんらかの裏切り行為があったか若干の間違った中傷がおこなわれたかした結果、あらためてお互いを疑い始め、再び仲たがいが起こった。というのも、人間とはなんらかの大きな反目の後に和解を遂げても、大した意味もない、多くの偶然の出来事のつながりでしかない行為に疑いをかけるものだからであり、手短に言えば、すべてを、故意になされた邪悪な目的があるものとみなしてしまうのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでもいいです。