[Translation from English to Japanese ] In this way he took a hand in public affairs; and he managed and dealt with ...

This requests contains 2091 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 10 hours 34 minutes .

Requested by syme at 02 Jan 2013 at 22:08 792 views
Time left: Finished

In this way he took a hand in public affairs; and he managed and dealt with them more vigorously than any man in his prime, more prudently than any graybeard. In the first place, he entered the city as if for the sole purpose of succeeding to the inheritance, coming as a private citizen with only a few attendants, without any display. Again, he did not utter threats against any one nor show that he was displeased at what had occurred and would take vengeance for it. Indeed, so far from demanding of Antony any of the money that he had previously plundered, he actually paid court to him, although he was insulted and wronged by him. For Antony did him many injuries both in word and deed,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 22:38
そして彼は公務に着手し、誰よりも精力的に、年配の賢人よりも手堅く事を治めた。まず彼は遺産相続のみを目的とした一個人として、数人だけを伴ってひっそりと都市に入場した。また、彼は誰を脅かすでもなく、起こった事柄に対する不快感や復讐の兆しも一切見せなかった。実際、Antonyから受けた侮辱や悪事はよそに、Antonyが略奪した金銭を要求しないどころか、彼に言い寄ったのだ。Antonyは言葉でも暴力でも彼を傷つけ、
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 07:47
こうして彼は公務に一役買って出ることになり、どんな働き盛りの男よりも精力的に、またどんな老人よりも慎重に公務に取り組みやり遂げた。まず第一に、彼は遺産相続が唯一の目的であるかのように街に入り、いかなる目立った行動もとらず、僅かな供を従えて一般市民としてやってきた。また一方で、誰にも脅し文句を言ったり事件に関して不満を示したり仇を討つ兆しを示すようなこともなかった。実際、Antonyが先に略奪した金を要求するどころか、辱めを受け、不当に扱われていたにもかかわらずAntonyの機嫌さえ取っていた。Antonyは、言動両面で非常に傷つけた。
syme likes this translation

particularly when the lex curiata was proposed by which the transfer of Octavius into Caesar's family was to take place; Antony himself pretended to be doing his best to have it passed, but through some tribunes he kept securing its postponement, in order that the young man, not being as yet Caesar's son according to law, might not meddle with the property and might be weaker in all other ways. Caesar was vexed at this, but as he was unable to speak his mind freely, he bore it until he had won over the multitude, by whom he understood his father had been raised to honor. For he knew that they were angry at Caesar's death and hoped they would be devoted to him as his son.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 22:51
特にOctaviusをCaesar家の一員とするLex Curiataが提案された時、Antony自身はその案の可決に尽力したように見せかけておきながら護民官を数人抱き込んで可決を引き伸ばし、法の下ではまだCaesarの息子と認められていない若者が財産に干渉することを妨げ、あらゆる手段で彼の権力を弱めようとした。Caesarはこれに苛立ちを覚えたが、自由に発言することができなかったので、彼が父を称えるために担ぎ出されたのだということを知る大衆に認められるまで待った。彼は、大衆がCaesarの死に怒りを感じており、息子となる彼に身を捧げるであろうと期待していたのだ。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 08:17
特にlex curiata(ローマ憲法)によってOctaviusがCaesar家に入ることが提案された時はそうだった。Antony自身はそれが行なわれるように最善を尽くしているように見せかけていたが、法的にはいまだCaesarの子ではないその若者が財産に干渉せず、他のあらゆる点で自分より弱者であるように、護民官を通して確実に引き延ばしていた。Caesarはこれに気を悪くしたが、彼は自分の想いを自由に伝えることが出来なかったため、群衆を自分の味方につけて、彼らから自分の父親が名誉の死を遂げたこと知らされるまでじっと耐えた。彼は群衆がCaesarの死に怒りを覚え、Caesarの息子として彼に仕えたいと願っていることを知ったからだ。
syme likes this translation

He perceived that they hated Antony on account of his conduct as master of the horse and also for his failure to punish the assassins. Hence he undertook to become tribune as a starting point for popular leadership and to secure the power that would result from it; and he accordingly became a candidate for the place of Cinna, which was vacant. Though hindered by Antony's followers, he did not desist, and after using persuasion upon Tiberius Cannutius, a tribune, he was by him brought before the populace; and taking as his pretext the gift bequeathed the people by Caesar, he addressed them in appropriate words, promising that he would discharge the debt at once and giving them cause to hope for much besides.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 23:12
彼は、主馬頭としての行動や暗殺者を罰しなかったことに関して大衆がAntonyに反感を持っていると感じていた。そこで彼は大衆を起点として統率力を高れば権力を握ることができると睨んだ。そうして彼は誰のものでもないCinnaの土地を手に入れるべく手を挙げた。Antony支持者の陰に隠れながらも、Tiberius Cannutiusの説得を利用して大衆の前に立ち、Caesarの遺産を人々に分配すると言う名目の下、適切な言葉を使い、債務を免除することを約束して人々に希望を与えた。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 08:42
彼は、Antonyが主馬頭のように振る舞い、また暗殺者を罰するのに失敗したことなどから群衆がAntonyを嫌っていることに気がついた。そこで彼は評判の高いリーダーシップの出発点として護民官になるよう企て、その結果として力を蓄えた。それに基づいて彼は空席だったCinnaの候補者となった。Antonyの支持者から妨害を受けたが、彼はあきらめなかった。護民官Tiberius Cannutiusを説得してから、自分自身で大衆に訴えた。そして口実としてCaesarから民衆に残された贈り物を与え、適切な言葉を用いて直ちに債務を返済することを約束し、さらに多くの希望の動機を与えた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでよいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime