Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Jan 2013 at 07:47

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

In this way he took a hand in public affairs; and he managed and dealt with them more vigorously than any man in his prime, more prudently than any graybeard. In the first place, he entered the city as if for the sole purpose of succeeding to the inheritance, coming as a private citizen with only a few attendants, without any display. Again, he did not utter threats against any one nor show that he was displeased at what had occurred and would take vengeance for it. Indeed, so far from demanding of Antony any of the money that he had previously plundered, he actually paid court to him, although he was insulted and wronged by him. For Antony did him many injuries both in word and deed,

Japanese

こうして彼は公務に一役買って出ることになり、どんな働き盛りの男よりも精力的に、またどんな老人よりも慎重に公務に取り組みやり遂げた。まず第一に、彼は遺産相続が唯一の目的であるかのように街に入り、いかなる目立った行動もとらず、僅かな供を従えて一般市民としてやってきた。また一方で、誰にも脅し文句を言ったり事件に関して不満を示したり仇を討つ兆しを示すようなこともなかった。実際、Antonyが先に略奪した金を要求するどころか、辱めを受け、不当に扱われていたにもかかわらずAntonyの機嫌さえ取っていた。Antonyは、言動両面で非常に傷つけた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでよいです。