Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Dialoguing with Paul Klee I have always been struck by the incredible variet...
Original Texts
Dialoguing with Paul Klee
I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.
I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.
Translated by
transcontinents
パウルクレーとの対話
ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーションを作り出す素晴らしい手法にはいつも感嘆する。読みながらページをめくっていると、書かれてある内容よりもムナーリが使ったグラフィックデザインを反映してくれないかと思う。私は何かをすぐクリアにしたいと思う。ムナーリはあらゆる領域で独自のライティングスタイルを自由に試しており、特定の手法に限らず、どんな場面でも色んな手法で対応することができるのだ。
ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーションを作り出す素晴らしい手法にはいつも感嘆する。読みながらページをめくっていると、書かれてある内容よりもムナーリが使ったグラフィックデザインを反映してくれないかと思う。私は何かをすぐクリアにしたいと思う。ムナーリはあらゆる領域で独自のライティングスタイルを自由に試しており、特定の手法に限らず、どんな場面でも色んな手法で対応することができるのだ。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 660letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.85
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...