Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He was practised in oratory, not only in the Latin language but in the Greek ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 18 hours 59 minutes .

Requested by syme at 31 Dec 2012 at 08:20 1157 views
Time left: Finished

He was practised in oratory, not only in the Latin language but in the Greek as well, was vigorously trained in military service, and thoroughly instructed in politics and the art of government.Now this Octavius chanced at the time that Caesar was murdered to be in Apollonia, pursuing his education; for he had been sent ahead thither in view of Caesar's intended campaign against the Parthians. When he learned what had happened, he was of course grieved, but did not dare to begin a revolution at once; for he had not yet heard that he had been made Caesar's son or even his heir, and moreover the first news he received was to the effect that the people were of one mind in the affair.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2013 at 03:19
ラテン語だけでなくギリシャ語での演説にも長けていた彼は兵役で精力的に訓練を受け、政治や統治の術も徹底的に教えられた。そのOctaviusは、Caesarが意図していたParthiansに対する軍事作戦を考慮して、勉強を続けるため偶然そこに派遣されていた。Octaviusは事件を知って悲嘆に暮れたが、敢て直ちに革命を始めようとはしなかった。それは彼がCaesarの後継者は愚か、息子としても認められておらず、さらに最初に受けた知らせは、事件に対する国民の意見が一致しているという旨のものだったっからだ。
syme likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 08:38
彼はラテン語だけでなくギリシャ語での演説の訓練を受け、軍事訓練にも精を出し、政治と治世術の指導もしっかりと受けた。そしてOctaviusはアポロニアでのCaesar暗殺の時に彼が受けた教育の成果を発揮するチャンスを得た;Caesarのパルティア人掃討作戦を考えて先に向こう側に送られていたのだ。何が起きたのかを知ると、彼はもちろん嘆き悲しんだが、すぐに革命を起こそうとは敢えてしなかった;彼はCaesarの息子とされたことや相続人となったことをまだ聞かされていなかったし、その上、最初に彼が受けた知らせはこの件で人々が一致団結しているということまでだった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さなくともよいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime