Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Jan 2013 at 03:19

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

He was practised in oratory, not only in the Latin language but in the Greek as well, was vigorously trained in military service, and thoroughly instructed in politics and the art of government.Now this Octavius chanced at the time that Caesar was murdered to be in Apollonia, pursuing his education; for he had been sent ahead thither in view of Caesar's intended campaign against the Parthians. When he learned what had happened, he was of course grieved, but did not dare to begin a revolution at once; for he had not yet heard that he had been made Caesar's son or even his heir, and moreover the first news he received was to the effect that the people were of one mind in the affair.

Japanese

ラテン語だけでなくギリシャ語での演説にも長けていた彼は兵役で精力的に訓練を受け、政治や統治の術も徹底的に教えられた。そのOctaviusは、Caesarが意図していたParthiansに対する軍事作戦を考慮して、勉強を続けるため偶然そこに派遣されていた。Octaviusは事件を知って悲嘆に暮れたが、敢て直ちに革命を始めようとはしなかった。それは彼がCaesarの後継者は愚か、息子としても認められておらず、さらに最初に受けた知らせは、事件に対する国民の意見が一致しているという旨のものだったっからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さなくともよいです。