Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] 商品が無事に届いたようで安心しました。ホリデーシーズンにも間に合いましたね! ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作...
Original Texts
商品が無事に届いたようで安心しました。ホリデーシーズンにも間に合いましたね!
ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作しているメーカーですね。
それに多くの著名な音楽家とも親交があるんですね。私の妻はYAMAHAのエレクトーンを愛していますし、私も音楽が大好きです。
TVドアインターホンはそちらでも人気がありますか?
こうした素晴らしい出会いに感謝すると共に、あなたとご家族にすてきな1年が来年も訪れますように。
ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作しているメーカーですね。
それに多くの著名な音楽家とも親交があるんですね。私の妻はYAMAHAのエレクトーンを愛していますし、私も音楽が大好きです。
TVドアインターホンはそちらでも人気がありますか?
こうした素晴らしい出会いに感謝すると共に、あなたとご家族にすてきな1年が来年も訪れますように。
Translated by
transcontinents
I'm relieved to hear the item arrived safely. You made it to the holiday season!
You know the founder of Roland. They manufacture wonderful electonic instruments.
And you have many friends who are famous musicians. My wife loves YAMAHA electronic organ, and I myself love music, too.
Is TV door intercom popular there, too?
I appreciate having chances to meet wonderful people, and wish you and your family a wonderful year ahead.
You know the founder of Roland. They manufacture wonderful electonic instruments.
And you have many friends who are famous musicians. My wife loves YAMAHA electronic organ, and I myself love music, too.
Is TV door intercom popular there, too?
I appreciate having chances to meet wonderful people, and wish you and your family a wonderful year ahead.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 220letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $4.95
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...