Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's difficult for us to make telegraphic transfer. I'd like to pay via PayP...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kazuhiko at 18 Dec 2012 at 23:28 1802 views
Time left: Finished

私達は電信送金にて支払うのは難しいです
私はpaypalを介して支払いをしたい
paypalにて支払うことはできますか?
インボイスを提示して頂ければすぐにお支払いいたします

配送会社はDHLが最も安くなると思うので、DHLを希望します
日本までの送料と合わせた金額をpaypalにて提示していたきたいです

paypalにて支払う事ができるなら、追加購入もすぐにできます
是非とも検討をお願い致します


我々はあなた方の商品が早く欲しい
早急な対応をよろしくお願い致します




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 23:31
It's difficult for us to make telegraphic transfer.
I'd like to pay via PayPal.
Is it possible to pay via PayPal?
If you could submit the invoice, I will pay immediately.

I request DHL as transportation company since DHL is probably the chepest.
I'd like you to submit the total amount including shipping cost to Japan to PayPal.

If I can pay via PayPal, I can easily place additional orders.
Please kindly consider this.

We want your items as soon as possible.
Thank you in advance for your prompt response.
kazuhiko likes this translation
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 23:32
It is difficult for us to pay by wire transfer.
I would like to pay through PayPal.
Would that be possible?
If you present me with the invoice, I will pay immediately.

I am hoping for DHL as the shipping method since I believe it is the most inexpensive delivery service.
I would like you to present me with the bill on PayPal with postage to Japan included.

paypalにて支払う事ができるなら、追加購入もすぐにできます
是非とも検討をお願い致します


我々はあなた方の商品が早く欲しい
早急な対応をよろしくお願い致します



kazuhiko likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
*If it is possible to pay through PayPal, I can immediately purchase additionally orders.
Please consider this.

We would like to receive your items quickly.
I look forward to your prompt response.

*すみません、コピー&ペーストエラーでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime