Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your warmest words. I've been working over weekends because of ...
Original Texts
暖かい言葉をありがとう。このところセール続きで週末も仕事でしたが、この週末は久しぶりにゆっくりできました。あなたはいかがでしたか?
さて、荷物は東京港につきましたが、税関でインボイスとパッキングリストの数量の記載が違うことを指摘され、その訂正を求められています。
少し余分に入れていただいた瓶の単価と合計額などを追記して、再度送っていただけますでしょうか?
参考資料を添付します。
早めに手配いただけると大変助かります。
よろしくお願いします。
さて、荷物は東京港につきましたが、税関でインボイスとパッキングリストの数量の記載が違うことを指摘され、その訂正を求められています。
少し余分に入れていただいた瓶の単価と合計額などを追記して、再度送っていただけますでしょうか?
参考資料を添付します。
早めに手配いただけると大変助かります。
よろしくお願いします。
Translated by
transcontinents
Thank you for your warmest words. I've been working over weekends because of continuous sales, but this weekend I relaxed after a such a long time. How about you?
The parcel arrived at Tokyo port, but the customs pointed out that the quantity stated on the invoice and packing list do not match, and they are asking for correction.
Will you additionally write the unit price of the extra bottle you included, total amount, and resend it?
I'm attaching the reference here.
I appreciate if you could arrange it at your earliest.
Thank you in advance.
The parcel arrived at Tokyo port, but the customs pointed out that the quantity stated on the invoice and packing list do not match, and they are asking for correction.
Will you additionally write the unit price of the extra bottle you included, total amount, and resend it?
I'm attaching the reference here.
I appreciate if you could arrange it at your earliest.
Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 217letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.53
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...