Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Therefore, Sakata Warehouse Inc. has achieved good business results that comp...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , sosa31 ) and was completed in 9 hours 9 minutes .

Requested by sgrnsn at 10 Dec 2012 at 14:51 1000 views
Time left: Finished

そのため、サカタウエアハウスでは「化粧品業界」(コスメティック品・トイレタリー品)、「医薬品業界」(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)、「電機業界」(電子部品・電気機器・IT機器)などの、高品質で細やかなサービスを必要とする業界の荷主企業様に3PLサービスをご利用いただいている実績を多く持っております。

さらに、現場のノウハウを反映した自社開発の物流システムを使用することで、多品種少量、多頻度小口、高精度高品質という、サカタウエアハウス独自のサービスを実現しています。

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 00:00
Therefore, Sakata Warehouse Inc. has achieved good business results that companies in cosmetics industry (cosmetics/toiletries), pharmaceutical industry (proprietary drug/quasi-drug/medical equipment) and electric appliance industry (electronic components/electrical equipment/IT devices), which need high-quality and delicate service, use 3PL services.

Besides, by the use of self-developed logistics system that accumulated know-how is utilized, Sakata Warehouse Inc. has created the unique service that provides a wide variety of products in small quantities; frequent and small lot distribution; and highly precise & high-quality control.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:51
Therefore, Sakata Warehouse has many records for providing 3PL services to clients in industries such as Cosmetics (cosmetics and toiletry products), Medical (general medicine, quasi drugs, and medical equipment), and Electronics (electronic components, equipments, and IT equipments) where high quality and careful operation is required.

Furthermore, Sakata Warehouse uses a logistics system that it has developed reflecting know-how from the field, and provides a unique service that is characterized as small volume, high frequency, accuracy, and high quality.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

改行は無視しないで下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime