Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you regarding that shop. We are relieved. Because of that shop, the...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 10 Dec 2012 at 01:01 1764 views
Time left: Finished

その店に関してはありがとう。
安心しました。

その店のせいで、日本の商品は激しい価格崩壊が起こっています。

その店には、これから先も、もう二度と絶対に商品を日本へ売らないよう、もう二度と絶対に商品を日本へ送らないよう、
徹底した処置をよろしくお願いします。

今後も徹底した監視をよろしくお願いします。

私たちは、あなたの会社と正式に日本の正規販売代理店契約を結びたいと強く思っています。

それは可能でしょうか?
それに関してあなたの意見を聞かせてください。
よろしくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 01:44
Thank you regarding that shop.
We are relieved.

Because of that shop, there was a violent price drop for Japanese items.

Thank you in advance for your thorough treatment hereafter so that said shop will not sell or send items to Japan ever again.

Thank you in advance for your thorough treatment from now on.

We would earnestly like to have a contract with your company officially to be a formal sales agent in Japan.

Is that possible?
Please let us know your thoughts regarding this.

Yours respectfully,
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 02:32
Thank you for letting me know about that store.
I feel relieved.

Because of that store, the price of items in Japan has fallen sharply.

In the future I would be grateful if you would take the extreme measure of avoid selling or shipping products to Japan via that store.

Please continue your constant vigilance.

We would very much like to join in an agreement with your company as an official sales representative under Japanese law.

Is that possible?
I would love to hear your thoughts on the matter.
Thank you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime