Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] WEB creation/development We provide one-stop service covering all of plannin...
Original Texts
これからも、お客様、ユーザ様と真摯に向き合い、価値あるソリューションを実現するため、私たちは「汗を掻く!」、この努力を惜しみません。
今後とも一層のご理解、ご支援を賜りますようお願い申し上げます
代表取締役
河合 行宏(かわい ゆきひろ)
千葉銀行を経て、2004年8月にモバイルサポートを起業。
1992年中央大学理工学部卒
アプリ開発
iPad、iPhone、Androidスマートフォン 、Androidタブレットのアプリ開発、システム開発を行っています
今後とも一層のご理解、ご支援を賜りますようお願い申し上げます
代表取締役
河合 行宏(かわい ゆきひろ)
千葉銀行を経て、2004年8月にモバイルサポートを起業。
1992年中央大学理工学部卒
アプリ開発
iPad、iPhone、Androidスマートフォン 、Androidタブレットのアプリ開発、システム開発を行っています
We promise we will never spare any effort to realize well-made solutions valuable enough in order to respond the needs of our users and potential customers.
I'd like to appreciate your understanding and support in advance.
Chief Executive Officer
Yukihiro Kawai
Had worked at Chiba Bank, and then launched Mobile Support in Aug of 2004
Graduated from Chuo University in 1998 with a bachelor of engineering
Now developing
Applications for iPad, iPhone, Android-based smartphones, Android-based tablets, and working on
System Development as well
I'd like to appreciate your understanding and support in advance.
Chief Executive Officer
Yukihiro Kawai
Had worked at Chiba Bank, and then launched Mobile Support in Aug of 2004
Graduated from Chuo University in 1998 with a bachelor of engineering
Now developing
Applications for iPad, iPhone, Android-based smartphones, Android-based tablets, and working on
System Development as well
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1127letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $101.43
- Translation Time
- about 7 hours
Freelancer
yukes
Starter
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
Freelancer
naokey1113
Starter