Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] SPORTEC, an exhibition for items related to sports, fitness and health foods,...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by toushis at 04 Dec 2012 at 17:32 860 views
Time left: Finished

スポーツ・フィットネス・健康食品に関する展示会「SPORTEC」が開幕した。

世界中より230社以上が出展。体を鍛えるトレーニンググッズから、メタボリック対策などダイエット関連製品、ストレス社会に打ち勝つための抗酸化・抗疲労対策食品、高齢化社会に向けたロコモーティブシンドローム対策アイテムなどすべての製品・技術を手にとって体験することができる。
各分野の専門家によるセミナーに加えて、グループエクササイズなど多数のイベントが企画されており、体験・体感できる展示会となっている。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 19:40
SPORTEC, an exhibition for items related to sports, fitness and health foods, has opened.

Over 230 companies from around the world are exhibited. Products and skills such as diet-related products from body-building training tools to metabolic countermeasures, anti-oxidants and ant-fatigue countermeasure foods to overcome a stressful society, and locomotive syndrome countermeasure items targeting the ageing society will all be obtainable for personal use.
In addition to seminars with specialists for each area, countless events like group exercise are planned, and the exhibition will be one where exhibition-goers will be able to personally experience and sense everything.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 17:53
SPORTEC, a exibition under the theme of sports, fitness and healty foods, has opened.

More than 230 companies from the world take part in this exibition. Visitors can experience every product and technology by using them with their own hand; such as training goods for shaping up, diet-related products for avoiding obesitiy, anti-oxidized and anti-fatigue foods for surviving a stressed society, anti-locomotive syndrom items for an aging society and so on.
This exhibition enables us to experience through various events such as a seminar by experts of every field, group exercises and etc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime