Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Along a street lined with new shops such as a cafe named Lunn Street that lea...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Article" "Casual" . It has been translated 4 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by ugohalu at 29 Nov 2012 at 08:11 3242 views
Time left: Finished

Lunn通りというカフェや、新店舗が軒を列ねるこの新興住宅地を結ぶ通りに、ひときわ忙しいHokkaido 店はある。
まだ明るい夕刻5時頃には若いファミリーや常連で客席が埋まり始め、客席はすべて4-6人がけの個室のように仕切られており、子供連れでも気負いすることなく、くつろいで食事が可能だ。レストラン奥からはstone ridgeの住宅街が見渡せすことができる。内装はすべて、初めての飲食を経営を始めた若いオーナー夫婦がデザインし、カスタムオーダーした物だ。とても良くできている。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 08:25
Along a street lined with new shops such as a cafe named Lunn Street that leads to a new residential area exists Hokkaido, a very busy restaurant. Around at 5 pm, when it's still light outside, young families and regular customers begin to fill the seats. The seat is sectioned like a private room for 4-6 people, so families with children can enjoy meals at ease in a relaxed atomosphere. From the back of the restaurant, you can view the Stone Ridge residential area. The interior was designed by young owners (husband and wife) who began to run their first restaurant -- custom ordered and impeccably made.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 10:48
On the street of Lunn penetrating here the new town along which new shops are lined up is Hokkaido located; it is much busier than any other place on the street.
At 5 pm while it is still bright outside, young families and regulars start to flock making the 46 seats of the restaurant get occupied, which are partitioned as if they feel comfortable like private rooms.
Besides, you can view the scenery of Stone Ridge, a residential area from inside the restaurant. I'm also sure that when you visit the restaurant, you will definitely love the interior that was personally designed and done by the young owner couple who has just started their business.


食事のコンセプトは、居酒屋メニューからしっかりと食べたい人も満足できるベーシックな和食メニューだが、おすすめはこの街で一番おいしいと噂のエビ入りチャーハン。ふっくらとして柔らかく、ベテランシェフの自慢の作品だ。丸揚げされたカレイのから揚げもボリュームがありとてもおいしい。野菜炒めや熱々ステーキも人気メニュー。店員はよく動きまわり、対応早く、早い時間帯は家族や年配夫婦が多いが、8時以降は酒バーとしての利用もおすすめ。客席がいっぱいでも少し待って席が空くのを待ってみよう。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 08:51
This restaurant offers a basic Japanese menu to those who want to snack at a bar or eat full meals. Rumor has it that its fried rice with prawns is the best in town. It is fluffy and soft, a dish a veteran chef is proud of -- highly recommended. Also, high-volume fried flounders taste great. Stir-fried vegetables and sizzling hot steaks are also very popular. Waiters are active and attend clients in a timely manner. At early hours there are a lot of families and old couples, but after 8 pm, you can enjoy a bar atmosphere. You should wait a little bit when the place is full.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 11:32
Beside its main concept of Basic Japanese menu satisfying everyone and its lineup is from Izakaya menu to real meal, Fried rice with prawns is the most recommended menu. It is soft,plump and it is served with chef’s proud. There is also very tasty fried flounder with big volume. Also popular for menu steak and stir-fried vegetables. The clerk moves around quick, providing timely support.In early hours, there many families and elderly couples, while it can be enjoyed as a bar after 8pm serving liquor. Try to wait for a table even though the seat is full.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime