Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ◇Campaign 『1000-yen fair』 Committed to sound management, We at LangSupple...

This requests contains 860 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Nov 2012 at 05:15 1553 views
Time left: Finished

 
 ◇キャンペーン
 『1000円フェア』
 ラングサプリでは、健全経営を心掛け、広告費を最小限に抑えてさせて頂いております。その理由は3つあります。
 
 ①講師への教育/トレーニング費用に充てたい…LSでは日本人の生徒様に向けての高い水準の教育を施しています。
 ②生徒様に納得して頂ける価格を保つ為…広告費は結局は生徒様に払って頂いているようなものですから。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 06:55
◇Campaign
『1000-yen fair』

Committed to sound management, We at LangSupple are trying to minimize our advertising costs. There are 3 reasons for this:

①We would like to spend our resources on our teacher training. LS is trying to offer high quality education to our Japanese students.
②We would like to maintain prices that seem reasonable to our students. Our students will effectively end up our advertising costs.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 06:55
◇Campaign
"1000Yen Fair"
Lang Sapli is trying to minimize the advertising cost for the purpose of the good management. There are three reasons.

1) To invest on education and training for teachers. - LS provides high standard education to Japanese students.
2) To keep the reasonable price for students. - We are sure that the advertising cost comes from charge for students.

 
 ③生徒様は最高の営業マンだ!…私たちラングサプリのスタッフが、いくら皆様に当サービスを売り込んでも、それは飛び込みの営業マンと同じです。しかし、実際このサービスをご利用頂いている生徒様から、お友達へとラングサプリの良さを伝えて頂ければ、売り込める可能性も格段に上がるというものです!
ラングサプリでは、広告に何十万円も支払う事を選択せず、生徒様のご協力を得て、その感謝の気持ちと致しまして、ささやかではございますが、1000円分のご利用ポイントとして還元させて頂いております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:03
③Our students are the best sales people! No matter how hard we at LangSupple try to sell our services, we are like salespeople diving into water. On the other hand, when our studnets tell their friends good things about LangSupple, they will be more likely to convince them!
Instead of spending hundreds of thousands of yen on advertising, we at LangSupple depend on our students' support. As a sign of our appreciation, though small, we offer them points worth of 1000 yen when their friends join us.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:06
3) Students are the best sales people! Sales effort by our Lang Supple's staffs to you would be as ineffective as walk-in sales. On the other hand, if the existing students tell the benefit of Lang Supple to their friends, the probability of acquiring new students will increase!
Lang Supple doesn't choose an option to pay hundreds of thousand Yen for advertising. Instead of that, we are paying back points which are worth 1,000 Yen to stundents on behalf of a part of our gratitude.


 ◇企業理念
 外活人間に価値あるサポートを!…『外活人間』とは【海外で活き活きする日本人】のことをさすラングサプリの造語です。
 弊社では日々すべてのスタッフが、『外活人間』をイメージし、『ただの英会話学校』ではなく、生徒様が『本当に求めている能力』をつける為のサポートをさせて頂く準備ができております。===>わからない事を素通りしない!(ここ重要!徹底サポート!)
日本人に取って一番の敵は『わからないことを、どううまく伝えれば良いかがわからない』だとも思っております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:13
◇Corporate philosophy
We aim to provide valuable support to "gaikatsu" people! "Gaikatsu" people is a term we at LangSupple coined to mean "Japanese people living lively overseas." At our company, our staff are prepared to visualize "gaikatsu" people and train them to gain "truly necessary skills" -- we are not merely an English-language school. We do not stop until everyone understands! (This is an important point; we offer comprehensive support!)
The most difficult problem for us Japanese seems that "we don't know how we can communicate what we don't understand."
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:14
◇Corporate vision
Valuable support for Gaikatsu people! "Gaikatsu people" is a coinage made by Lang Suppli that means "Japanese who live vividly abroad".
In our company, all the staffs think of the image of "Gaikatsu people" and are ready for offering support to our students in order to enable them to acquire "abilities desired" instead of "mere English school". ====> Never ignore what you don't understand! (This is very important! Support thoroughly!)
We believe that it is the worst issue for Japanese that we don't know how to express effectively what we don't know"

 ラングサプリでは、日本人の生徒様に安心してスキルアップして頂くべく『素通りしないレッスン』をモットーに毎日レッスンを行っております。

 ◇日本人講師募集
 ラングサプリでは、日本人の英会話講師を多数募集しております。私たちと一緒に、日本人の『外活人間力』を高める手助けをしませんか!?
 どういった経歴の人でも構いません! 興味のある方、こちらからコンタクトをお願い申し上げます。何かの縁だと思ってまずはお気軽にどうぞ。
 

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:19
We at LangSupple offer "comprehensive lessons" so that our Japanese students will be able to improve their skills at ease every day.

◇Japanese instructors
We have many positions for Japanese English teachers. Why don't you join us and help "gaikatsu" people get better?
Your background does not matter. If you are interested, please contact us. Please feel free to drop us a line!
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:21
Lang Supple offers lessons to Japanese students every day to let them achieve step-up securely on the basis of the motto "we never ignore problems in lessons".

◇Recruitment of Japanese teachers
Lang Supple recruits many Japanese teachers who can teach English. Why don't you support Japanese people to enhance "the power of Gaikatsu people" with us?!
We don't care your background! Please contact us, if you have an interest. Feel free to contact us, thinking this chanse as a sort of fate.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime