Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] One reason is that Paypal took too long to verify personal information, makin...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sona_0204 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tomohiko at 26 Nov 2012 at 21:40 3649 views
Time left: Finished

第一の理由としてあげられるのはパイパルの個人情報確認に時間がかかり過ぎてしまい。
たまってしまった未払いの商品への支払のコントロールが非常に困難になってしまったこと。
支払が遅れてしまうこともお伝えはしていましたのでもう少し時間を頂ければお支払もできましたが
unpaid item caseは取り下げられず今に至ります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 21:46
One reason is that Paypal took too long to verify personal information, making it very difficult to control payment for the accumulative of unpaid items. As I had informed you beforehand that the payment would be delayed, so if you could allow longer time, I could have paid. Unpaid item case has not been cancelled till now.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 22:08
The fact that can be raised as the first reason is that the confirmation of personal information on Paypal takes too much time.
It's becomes extremely difficult to control the payment of unpaid but received goods.
I also conveyed the fact that payment would be delayed, so if I get a little more time, I could make the payment, but unable to withdraw the unpaid item case, I reached the situation I'm in now.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 22:01
The first reason is the fact that payment management for accumulated unpaid items became extremely difficult, as the verification of personal information at PayPal was taking too much time.
The fact that the payment would be delayed was communicated so if we had more time we would have been able to make the payment. However, until now, the request for unpaid item case has not been discharged.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime