Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for concern. When I opened the box, i opened it by hand. However...

This requests contains 121 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , 12ninki_chan , whatever , transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Nov 2012 at 16:47 1934 views
Time left: Finished

お世話になります。

私は、箱を開封する時、手で、開けました。

しかし、この商品を日本へ送る時に、転送会社で1度開封されています。
その時に傷が付けられたかも知れません。

そちらに、問い合わせてみます。

質問ですが、この様な傷は、修理できるのでしょうか?



whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 16:55
Thanks for concern.

When I opened the box, i opened it by hand.

However, it have been opened once in transfer company when sending the product to Japan.
Maybe the scratches is attached during that time.

I try to ask for that.

I have a question, can a scratches like this can be repair?

★★☆☆☆ 2.4/2
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 16:54
Thank you for your service.

When I opened the box, I opend it with my hands.

However, the box was once opened by the forwarding company when sending it to Japan.
The item may have been damaged then.

I will contact them to ask about that.

I'd like to ask, is it possible to fix such damage?
★★★★☆ 4.0/1
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 16:57
Hello.

I opened the box with my hand.

But the product was once opened at a forwarding company on the way to Japan.
Which might have been when it got the scratch.

I will check with the forwarding company.

Is this kind of scratch repairable?
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 16:59
Thank you for you utmost attention.

When I open the box, I opened it by hand.

However, when sending this product to Japan, the forwarding company may have opened it once.
At that time, it might have been scratched.

I'll try to inquire there.

The question is, can scratches like this be repaired?
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime