Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I purchased several this time, but please ship the products individually. ...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by con23 at 23 Nov 2012 at 03:51 1127 views
Time left: Finished

1.今回複数購入しましたが、商品を1個ずつ個別に配送してください。
出来れば、日にちを分けて配送してください。
お手数ですがよろしくお願いします。

2.前回送って頂いた商品は全て検品しましたが、全て完璧なコンディションでした。
今後ともよろしくお願いします。

3.それでは、又の機会にお願いします。

4.各アイテム2個ずつ欲しいです。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:01
1. I purchased several this time, but please ship the products individually.
If possible, please split the number of days and ship them.
I am sorry for inconveniencing you, but thank you in advance.

2. The products that you sent last time have all been inspected, and all of them are in perfect condition.
I am looking forward to doing business with you again.

3. With that, I will request at another opportunity.

4. I would like to have 2 of each item.
con23 likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:14
1. This time I purchased multiple items, but please ship one by one. If possible, please send in a few days' interval.
Thank you for your trouble.

2. I inspected all the items you sent last time and found them to be in perfect condition.
Thank you.

3. Then I will ask on another occasion.

4. I want two each.
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 04:17
1, Although I purchased several items, please ship them individually and also on each separate day if possible.
Thank you for your time and consideration.

2. We have inspected all items you sent us last time, they all arrived in perfect condition.
We look forward to your continued business in the future.

3. Not this time, thank you.

4. I would like two of each items.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime