Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you. I understand. It's okay if the price goes 10 dollars higher. I s...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kariage8049 at 22 Nov 2012 at 18:56 1812 views
Time left: Finished

ありがとう。
了解しました。10ドル値上がりしても大丈夫です
今後もあなたから大量に商品を購入したいと思っています

しかし、前回購入したD10が税関に没収されてしまいました
追跡番号を確認してみてください

そこで、今回の分を次回の値段から値引きしてくれませんか
もし、そのようにしてくれたら、paypalに返金の要請もしません

私は、貴方が大好きですから、そのようなことはしたくありません

長くビジネスパートナーとしてやっていきたいです
今後は2個ずついろいろな住所に発注します
よろしく御願いします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 19:03
Thank you.
I understand. It's okay if the price goes 10 dollars higher.
I still want to keep buying items in large quantity from you.

However, D10 that I purchased last time was forfeited by the custom.
Please kindly check the tracking number.

So, will you deduct the price of previous purchase from new order?
If you can do that, I will not request refund to paypal.

I really like you so I don't want to do that.

I hope to continue our business partnership in a long term.
For future orders I will order by 2 pieces to be sent to various addresses.
Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/2
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 19:14
Thank you.
There is no problem the price rise to 10 dollars.
I'd like to continue purchasing a large amount of items from you.

However, D10 which I purchased last time was seized by customs.
Please check the tracking number.

I wonder if you can give me a discount for D10 from the next purchase?
I won't have to ask PayPal for refund if you could accept my request and since I'm very fond of you, I don't want that happen.
I hope we can go along with each other as business partners in a long term.

I will order to various addresses two by two for the future.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime