[Translation from English to Japanese ] 360buy Launches Digital Music Service Chinese B2C site 360buy launched digit...

This requests contains 910 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by startupdating at 21 Nov 2012 at 14:15 705 views
Time left: Finished

360buy Launches Digital Music Service

Chinese B2C site 360buy launched digital music service (music.360buy.com) today in a way to expand its digital offerings. The company has already been selling digital books since earlier this year.

The new services came along with client softwares (LeMusic) across multiple platforms like PC, Android and iPhone.

Most of the music on the website are priced at RMB 1.99 (US$ 0.3) or offered for free downloads. Songs are provided by a bunch of prominent Chinese record company. However, we found that the choices are quite limited.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 15:47
360buyがデジタル音楽サービスをローンチ

中国のB2Cサイト360buyがデジタル事業の拡大としてデジタル音楽サービス(music.360buy.com)を今日始動した。同社は今年からデジタル書籍の販売を既に開始している。

新しいサービスはクライアントソフトウェア(LeMusic)と共に提供され、PC、AndroidからiPhoneまで様々なプラットフォームに対応する。

ウェブサイトから入手可能な音楽は各RMB1.99(US$0.3)または無料でダウンロードできる。中国の有力レコード会社が多数参加して楽曲を提供している。しかし、選択肢はそれほど多くないようだ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 16:02
360buyがデジタル音楽サービスをローンチ

中国のB2C サイト360buyが、デジタルサービス拡大のため、デジタルデジタル音楽サービス(music.360buy.com)を本日ローンチした。 同社は今年初めよりすでに電子書籍の販売を始めている。

新サービスには、パソコン、Android、iPhoneなど複数のプラットフォームにわたり、ユーザーのソフトウェア(LeMusic) と共に提供された。

ウェブサイト上の音楽のほとんどの価格は1.99人民元か、無料ダウンロードで提供されている。音楽は中国の多くの有名レコード会社から提供されている。だが、選択肢は極めて限られていることがわかった。

One interesting feature of the service, is that it’ll store a copy of users’ purchased songs and song list in the cloud which people can always have access to. So even if you lose the local copy after reinstalling operating system or disastrous hard disk crash, you can still access to them on 360buy’s cloud server and redownload them for free.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 15:50
このサービスの興味深い特徴のひとつはユーザーが購入した曲のコピーと楽曲リストをクラウドに保存していつでもアクセスできることだ。なので、OSの再インストールで元のデータが消えたり、ハードディスクがクラッシュしてしまっても360buyのクラウドサーバーから無料で再度ダウンロードできる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 16:07
サービスの面白い特徴の1つは、ユーザーが購入した音楽や歌のリストのコピーがクラウドに記憶され、ユーザーがいつでもアクセスできる点だ。OSを再インストールしたり、悲惨なハードディスクのクラッシュに見舞われたりしてローカルコピーを失っても360buyのクラウドサーバーにアクセスして無料で再ダウンロードが可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/11/20/360buy-launches-digital-music-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime