Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Haven't heard from you for a while. Hope you are fine. Not sure if you hav...

This requests contains 274 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , autumn , robin ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by deadbard at 11 Sep 2010 at 14:48 4888 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Haven't heard from you for a while. Hope you are fine.

Not sure if you have a chance to go through the accounts. Any thoughts on selling the apartments?

The market has weaken since we last spoke but I think we should still try to sell it if we can.

Let me know what you think.



robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2010 at 15:04
しばらく連絡を取っていないですが、お元気ですか?

帳簿を調べる機会がないのではと思います。アパートメントの売却について何か考えは浮かびましたか?

最後に話して以来、市場は縮小していますが、出来れば販売する努力は続けるべきだと思います。

貴方の意見を聞かせて下さい。
★★★★☆ 4.5/2
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2010 at 15:16
しばらくお便りがありませんが、元気でいることと思います。

あなたがその報告書に目を通す機会があるかどうかは分かりません。アパートを売ることについて、何か考えていますか?

最後にお話しした時以来、市場は弱気ですが、出来ればまだ売るようにしたほうがいいと思います。

あなたの考えを聞かせてください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2010 at 15:26
この頃音沙汰ないですね。お元気だといいです。

金銭面でやっていけたのかわかりません。
家を売ろうとは考えていないのですか?

市場はこのまえ私たちが話した時から不振ですがそれでもできるならやってみるべきだと思います。

あなたの考えを聞かせてください。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2010 at 15:30
久しぶりだね。
元気だといな。

口座を開設する機会があったか分からないけど、アパートを売る気はあるの?

最後に話してから市場は弱気に転じているけど、できれば挑戦するべきだよ。

どう思うか教えてね。

Client

Additional info

mood is pleasant and formal please

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime