Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This is not a big issue, that I caused. It was the correct method based o...
Original Texts
これ件は私のミスからの大きなエラーではありません。
正式なポリシーに従っての正しいやり方です。
それから、わたしは日本に住んでいます。
是非、あなたは私を信用して下さい。
あなたが方法を選べるのであれば、あなたはその荷物を受け取らずに、私に一旦返しすようにして下さい。
今回特別に日数は掛かりますが、私はあなたに再び贈り物としてインボイスを書き商品を送ります。
あなたへの再送分の送料は私が負担します。
これでお互いが救われると思います。
どうでしょうか、私の提案。
あなたからの返事待ってます。
正式なポリシーに従っての正しいやり方です。
それから、わたしは日本に住んでいます。
是非、あなたは私を信用して下さい。
あなたが方法を選べるのであれば、あなたはその荷物を受け取らずに、私に一旦返しすようにして下さい。
今回特別に日数は掛かりますが、私はあなたに再び贈り物としてインボイスを書き商品を送ります。
あなたへの再送分の送料は私が負担します。
これでお互いが救われると思います。
どうでしょうか、私の提案。
あなたからの返事待ってます。
Translated by
serenity
This is not a big issue, that I caused.
It was the correct method based on the official policy.
Please trust me.
If you have a choice, please refuse the package and return it to me.
I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.
I will pay the shipping charge for the second shipment.
It will save both of us.
What do you think about my suggestion?
I look forward to hearing from you.
It was the correct method based on the official policy.
Please trust me.
If you have a choice, please refuse the package and return it to me.
I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.
I will pay the shipping charge for the second shipment.
It will save both of us.
What do you think about my suggestion?
I look forward to hearing from you.