[Translation from Japanese to English ] I have a question about the shipping cost to Japan for invoice ○○. When I ca...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , steveforest ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yoshikichi at 26 Jan 2024 at 20:29 313 views
Time left: Finished

INVOICE○○の日本への送料について質問があります。△△を利用してPackage Weight 94.4lbsの送料を確認しますと、FedEx EconomyはUSD406.22と表示されます。しかしINVOICE○○の割引前の送料はUSD441.29となっています。この荷物は発送依頼と同時にクレジットカードに課金がされました。依頼時の重量と発送時の重量に違いがあり送料の差額が発生していると思います。送料の差額を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2024 at 20:41
I have a question about the shipping cost to Japan for invoice ○○.
When I calculated the shipping cost for a package weighing 94.4 lbs using △△, FedEx Economy showed USD406.22. However, the shipping cost before the discount on Invoice ○○ is USD441.29. The package was billed to the credit card at the same time as the collection was requested. There appears to be a difference in shipping costs between making request and the actually shipping. Could you please refund the difference?
I am awaiting your prompt reply. Many thanks for considering my request.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2024 at 21:00
I have a question about the shipping fee to Japan for the invoice ○○. It shows the fee of USD 406.22 with FedEx Economy for the package weight of 94.4 lbs using △△ . However, the shipping fee on the invoice ○○ is USD 441.29 before the discount. This shipment was charged on the credit crd at the time of the shipment. I think the difference in the shipping fee comes from the discrepancy in the weight used at the time of the order and at the time of shipment. Would it be possible for you to refund the difference in the shipping fee? I look forward to hearing from you.

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime