Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting about account establishment. Our shop is in the cou...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( eloisa_velasco ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sakeroad at 09 Nov 2012 at 19:17 2210 views
Time left: Finished

アカウント開設について連絡頂きありがとうございます。

私の店は、田舎にあり非常にマーケットが小さい
ため店舗のみの販売は難しいです。
もちろん店舗で販売をさせていただきますが、ぜひ
ウェブでの販売もさせて頂けないでしょか?

私たちは、定価より安く売るなどのあなたのブランド価値を下げるような
行為はしません。あなたのすばらしい商品を日本の人により
多く見てもらい、着て楽しんでもらいたいと考えています。
また、そのために多くの努力をします。

もう一度検討していただけないでしょうか。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 19:30
Thank you for contacting about account establishment.
Our shop is in the country so the market is very small, so it is difficult to sell only at the shop.
Of course we also sell at the shop, but could you also let us sell on the web?

We will not lower your brand value by doing things like selling lower than list price. We want to let many Japanese people see your wonderful products and enjoy wearing them. Also, for that purpose we will work very hard.

Could you please consider this one more time?
sakeroad likes this translation
eloisa_velasco
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 19:29
Thank you very much for the information about opening an account.

My store is located in the province and the market is very low so it is difficult
to sell only in the retail premises.
Of course we will be selling in our store but can we sell it also in the web?
We are not going to make any action such as selling it in a lower price than the catalog price that can affect the value of your brand.
I want your wonderful product to be appreciated and to be wear by many Japanese.
I will cooperate more to make it happen.
Could you please consider it once again?
sakeroad likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime