Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially th...

This requests contains 719 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( annpotter , freckles , yuiiuyyuiiuy ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Aug 2010 at 23:23 983 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2010 at 23:52
それによって、指定されたスタイル、特に、S&Hの中でも特に人気が高いカテゴリである、シャツ製品の製造を増やすことができると思います。添付した書類は、特に売れているスタイルの参考として送りました。それらの製造は約束できます。その他、適度に売れている製品がありますが、これらも、今後のオーダー数が多ければ製造ができると見込んでいます。それ以外の、ユニット数が少ない製品は、製造中止となる恐れがあります。ですが、御社のお客様が大量数を希望される場合は、製造するように善処します。滞りなく、詳細に連絡をしていただければ、キャンセルとなるスタイルの数を減らすと同時に、できるだけ多くのスタイルを製造できます。
annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2010 at 01:10
これらは確かに、特定のスタイルのユニットを高めるのに役立ちます、特にこれまでのS&Hの最も人気のあるカテゴリのシャツに。私はあなたを参照するだけに私たちにとって非常によく、これまで販売しているスタイルを添付文書にて送りました。これらは間違いなく生産されます。それからまぁまぁ販売している他のものもあります。これらは私たちも未払いの注文ではまだ出番にしたいと思います。次にいくつかのことは、あれば少なくてもいくつかの単位を持っている。これらはカットされる危険性があります。あなたにはそれらの多くを購入したいお客様がある場合、多分私達はそれらを作ることができます。我々はキャンセルされるスタイルの数を減らすことができてできるだけ多くのスタイルを生産することができるので、それは私達とのコミュニケーション次第です。
yuiiuyyuiiuy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2010 at 02:29
キャンセルが多く発生いたしますと、生産計画に無駄が生じます。ご注文数に後日変更のないように確認の上でご注文いただければ、無駄がなくなった分、生産能力を効率的に割り振ることが可能になりいくつかの商品は確実に増産可能でしょう。特に、S&Hの現在の売れ筋カテゴリであるシャツ地については、いままでキャンセル品に費やしておりました生産能力を割り当てることで、生産量は確実に上昇すると思われます。

添付書類は著しく売れている商品カテゴリをお知らせするために送信するものです。この「売れ筋カテゴリの商品」は常に確実に生産しております。「ほどほどにではありますが確実に売れるとわかっている商品カテゴリ」については、見込み注文分も加味して生産にのぞみます。「ほとんど売れる見込みのない商品カテゴリ」に関しましては、在庫処分リスクがありますので通常生産しておりませんが、もしこの種の商品でも確実にご購入いただけるご依頼元をお持ちでしたら、私どもといたしましてもご注文に応じさせていただけます。
キャンセル数が多いのは、私どもと○○様のあいだでのコミュニケーション不足の問題にすぎないと考えておりますので、ご注文内容を細かく確認させていただいて生産調整に役立て、必要な商品に関して最大種類数・最大量の生産でお応えしたいと考えております。どうぞよろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime