Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Aug 2010 at 02:29

English

Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.

Japanese

キャンセルが多く発生いたしますと、生産計画に無駄が生じます。ご注文数に後日変更のないように確認の上でご注文いただければ、無駄がなくなった分、生産能力を効率的に割り振ることが可能になりいくつかの商品は確実に増産可能でしょう。特に、S&Hの現在の売れ筋カテゴリであるシャツ地については、いままでキャンセル品に費やしておりました生産能力を割り当てることで、生産量は確実に上昇すると思われます。

添付書類は著しく売れている商品カテゴリをお知らせするために送信するものです。この「売れ筋カテゴリの商品」は常に確実に生産しております。「ほどほどにではありますが確実に売れるとわかっている商品カテゴリ」については、見込み注文分も加味して生産にのぞみます。「ほとんど売れる見込みのない商品カテゴリ」に関しましては、在庫処分リスクがありますので通常生産しておりませんが、もしこの種の商品でも確実にご購入いただけるご依頼元をお持ちでしたら、私どもといたしましてもご注文に応じさせていただけます。
キャンセル数が多いのは、私どもと○○様のあいだでのコミュニケーション不足の問題にすぎないと考えておりますので、ご注文内容を細かく確認させていただいて生産調整に役立て、必要な商品に関して最大種類数・最大量の生産でお応えしたいと考えております。どうぞよろしくお願い申し上げます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.