Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The yellow products have already arrived. All amount of pink products have no...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( annpotter , jack ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nishiyama75 at 10 Aug 2010 at 22:44 5271 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

黄色は、既に入荷済みの品番です。ピンク色は、全量入荷でない品番です。
無色は、まだ入荷未定です。また、A社からまだ入荷未定です。特にシャツの
入荷を待っています。なぜなら、顧客にデリバリーが悪いという印象を与えてしまうからです。残りのデリバリー予定を早急に取ってください
また、オーダーシートは、必ず今週中に下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2010 at 23:38
The yellow products have already arrived. All amount of pink products have not arrived yet. The no color products are not scheduled still. We are waiting for that especially for shirt. Because that makes our customer feel our delivery is not good. Please let us know the rest of delivery schedule asap.
Also, please be sure to send us order sheet within this week.
annpotter
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2010 at 23:36
Yellow is already part of existing stock. Pink is not a part of total stock.
Colorless, the stock is still undecided. In addition, product from A company is still pending from the company stock. Especially shirt is being
Waited for stock. This is because they give a bad impression in delivery to the customer. Please take a delivery schedule as soon as possible
Also, please get the the order sheet prepared within the week.
jack
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2010 at 23:46
The yellow-colored item numbers are already part of existing stock. The pink-colored item numbers are not a part of total stock. About the colorless item numbers, the stock is still undecided. In addition, company A is still pending from the company stock. Especially we are waiting for arriving shirts that we ordered. This is because it makes a no good impression to the customer delivery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime