Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Select the (consonant) line at the tap, but will continue to enter characters...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 12345_harddian ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by vortalius at 09 Nov 2012 at 10:56 1001 views
Time left: Finished

フリック入力では,タップ位置で行(子音)を選択し,フリック方向で段(母音)を決定することで文字を入力していくが,タップする際はその位置を見て確認する必要があり,アイズフリーでの速記は多くの誤入力を伴う.そこで,筆者らは入力プロセスを子音と母音の二段階に分け,それぞれをフリックの「方向のみ」で指定する手法を提案する.アイズフリーでの素早い入力が可能になるだけでなく,従来のフリック入力ユーザがスムーズに理解・移行できる点も特徴である.

12345_harddian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 10:58
Select the (consonant) line at the tap, but will continue to enter characters by determining stage the (vowel) in the
direction of the flick, input flick, you will need to check to see its location when you tap, shorthand in eyes-free input
is accompanied by many false positives. Therefore, we propose a method of two stages of consonants and vowels entry process,
specified in the "only" direction of each flick. Is also characterized by quick eyes-free entry point not only is possible,
understand and be able to transition smoothly flick traditional user input.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 11:13
In the existing flick input system, you can choose a consonant section with position tapped and a vowel with direction flicked to input a letter. But you had to check the position with your eyes so that in fields that need to be eye-free like shorthand this system was not efficient enough. Therefore, we writers suggest here a new way of input system that is controlled only with flicking directions. Not only does it make works innovatively faster being eye-free, it is also easy for the existing flick input system users to be familiar with.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime