Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] * Could you divide 14 units into 3 or 4 and ship them separately on different...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by soundlike at 07 Nov 2012 at 05:33 2066 views
Time left: Finished

・14個をまとめて送らないで、数日ずらして何回かに分けて送ってもらえませんか?

・もし、あなたの友人などで○○をたくさん持っているひとがいたらぜひ紹介してください。
送料込み60ドルでたくさん注文すると思います。もし、あなたも今後入手できる状態にあればぜひ連絡くださいね。末永いお付き合いよろしくお願い致します。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 05:43
* Could you divide 14 units into 3 or 4 and ship them separately on different days?

* If you know someone who has a lot of *****, could you please introduce him/her to me?
I'd like to purchase a lot of them for $60 each includes shipping, so please let me know when you have them in stock.
Look forward to having a good relationship with you for long time.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 05:44
-Would you send items deviding in small quantity over multiple days instead of sending all 14 items at once?

-If you know someone like your friends who possess many oo, please introduce him or her to me.
I think I can order a lot by $60 including the shipping cost. If you are able to get the items hereafter, please let me know.
I hope our relationship goes on well.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 05:41
Please do not send 14 pieces at once; could you send them in a few separate packages by a few days' interval?

If you have friends who have a lot of ○○, please introduce them to me.
I plan to order large quantity including the 60 dollar shipping cost. Please drop me a line if you can obtain products in the future. I would like to establish a long-term business relationship with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime