Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Second is "difficulties in communciation". Requests of Japanese do not come a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by yoshinari at 04 Nov 2012 at 01:16 1560 views
Time left: Finished

二つ目は、「意思疎通の問題」です。日本人の要求内容はインド人に伝わりません。”暗黙知”や”阿吽の呼吸”のような言語メッセージ以外に依存するコミュニケーションに慣れている日本人とは違い、同じアジア人とはいえ英国の影響を残すインド人にとっては日本式のコミュニケーションは理解しづらいのです。依頼内容がドキュメント化して提示されない、しかも要求内容がすぐ変わる。これではインド人は要求を理解することができません。プログラムも日本企業がインドでいかに成功するかという内容に変わってきてます

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 01:49
Second is "difficulties in communciation". Requests of Japanese do not come across Indians. Unlike Japanese people who are used to communication depending on nonverbal languages such as "implicit knowledge" or "harmonizing", it is difficult for Indians with British influence, although we both belong to Asia, to understand Japanese style communication. Requests arenot documented and submitted, besides that requirements often changes. That way Indians cannot understand what's being asked. The program is shifting to how Japanese companies succeed in India.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 02:17
Second is "communication problem". The meaning of the request of a Japanese person will not be conveyed to an Indian person. The difference with the Japanese people is that they communicate using a language where the message needs "tacit knowledge" and "harmonization". For Indians, who are Asians that still have British influences, it will be difficult for them to understand the Japanese style of communication. The meaning of the request can't be documented nor exhibited. Moreover,it will easily change. That's why Indians cannot understand their request. The contents of Japanese programs and companies have also changed for them to be successful in India.
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
The contents of programs of Japanese companies have also changed for them to be successful in India.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 01:32
The secnd issue is the communication problem. In short, Indians do not understand what the Japanese want. The Japanese would understand each other without much communication and engage in the same activity; in other words, the Japanese rely on non-verbal communication. However, although they are Asians as well, have been influenced by Engliand, Indians have trouble understanding Japanese communication. In Japan the client requirements are not written. Moreover, those requirements can change immediately. Under these circumstances, Indians cannot understand them. Programs will focus on how Japanese firms can achieve success in India.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime