Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was in rush so I bought the size 38.5 which is the right size before your r...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , transcontinents , yourtku ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by raizin2011 at 20 Oct 2012 at 23:48 5391 views
Time left: Finished

私はとても急いでいたので、あなたが対応する前に、
先程、新たに正しいサイズである38.5を注文しました。
ですので、交換の必要はなくなりました。
ただ間違って届いたサイズ40の返品を要求します。
この後、私はどうしたらよいのか教えてください。
あなたの迅速な対応を期待しています。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 00:05
I was in rush so I bought the size 38.5 which is the right size before your response.
So there's no need to replace.
However I ask for a refund for the wrong item, which is size 40.
Please tell me what process should I follow.
I expect your prompt response.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 23:52
I was in a big hurry, so before you corresponded I just placed new order of the right size 38.5.
Therefore there is no need to exchange.
But I request the refund for size 40 that was delivered by mistake.
Please let me know what I should do.
I'll be waiting for your prompt response.
yourtku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 00:09
Before you supported me, I ordered one,which is correct size'38.5'.because I was so hurry.
So, you don't need to exchange.
But, I'd like to return wrong size'40' to you.
Please tell me what I should do next.
I'm looking forward to your quick reponse.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 00:09
As I'm very quick, earlier, before your reponse, I was I able to order a new one with the correct size of 38.5.
And because of that, you don't need to replace it.
But I just need a return for the incorrectly sized 40.
After this, please tell me what to do.
I am looking forward to your prompt response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime