Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The hairs come out is a characteristic of this quality “handtuffed” , it is n...

This requests contains 664 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , tomros ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by mirakoma at 15 Oct 2012 at 18:00 2691 views
Time left: Finished

The hairs come out is a characteristic of this quality “handtuffed” , it is normal that it loose hair during the first year.

The rest of the collections do not loose hair due to different production proceedures and characteristics.

Thank you very much for your interest in our company and products, we do really apreciate that.

We do already sell our rugs to some dealers in japan but we could check the possibility to get a cooperation on some specific collections and products. Would you please give me more information about your web shop and what kind of international stores you do supply the imported products? It is for a better understanding of the situation.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 19:25
毛が抜けるのは「ハンドタフト」製品の特徴で、最初の1年間に毛が抜けるのは普通のことです。

コレクションの中の他の製品は、製造工程と特徴が異なるため、毛が抜けません。

当社および当社の製品に興味をお持ちいただきありがとうございます。私たちはとても光栄に思います。

すでに日本のディーラーに当社のラグを販売しており、私たちはいくつかの具体的なコレクションや製品について連携が得られる可能性を確めることができます。あなたのウェブショップについてもっと情報をいただけますか?そして、輸入した製品をあなたはどのような国際的ストアに提供しますか? 状況をよりよく理解するためにお知らせいただければと思います。
tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 18:23
マットから毛が出てきてしまうのは、”Hand Tuffed(手製の房がついたもの)”だからこその特徴でもあり、最初の1年間は毛が抜け落ちてくるのはよくあることです。

コレクションのうち他の商品については、生産方法と特徴の違いのため、毛抜けの心配はございません。

弊社の商品に興味を持っていただき、誠にありがとうございます。心より感謝いたします。

いくつかの日本の販売店に既に弊社のマットを販売しておりますが、特定のコレクションと商品について、共同販売できる可能性があることを確認できました。そこで状況をより正しく理解するために、あなたのオンラインショップについての詳細と、どんな海外のお店に輸入品を提供されているのか教えていただけますか?

Client

Additional info

私が質問したメールに取引先からの返信メールが来ました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime