Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Is it possible to add one song to the track order that was sent the other day...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , whatever ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by kuwappa at 13 Oct 2012 at 13:11 1758 views
Time left: Finished

先日送ったtrack orderに1曲追加して最終的に下記で進めたいと思いますが問題ないですか?写真を提供するのは問題ないですが、いくらかライセンス料が発生すると思いますが問題ないですか?彼と話したところ2月は非常にイベントが混み合っているみたいですが現在調整中とのことです。滞在中彼と色々話してとても意味ある時間を共有できました。今のところ彼を3月に日本に呼んで1週間ほどで撮影をしようと考えてます。今回是非イベントをしたいと考えてますが3月のスケジュールはどうなってますか?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 13:40
Is it possible to add one song to the track order that was sent the other day to finalize it and proceed as follows? Offering a picture is not a problem, but is it okay no matter what the licensing fees are? Talking with him it sounds like there are a lot of events in February, but right now things are still being put together. I was able to have a very worthwhile discussion with him while he is staying here. Right now I'm thinking of having him come to Japan in March and spending about a week taking pictures. I really want to do an event this time, so what does the March schedule look like?
★★★☆☆ 3.2/2
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 16:06
Is is okay if I would like finally add a song to the following track order that have been send out the other day? It is no problem to provide the photo,however i think there is some problem occur for the licence fee, is it okay? I have talked to him, seems like February event is very busy, but it is currently been adjusted. During the stay, we talk a lot of things and I was able to share the meaningful time with him. In the moment, i call him to Japan in March thinking of shooting in a week. I would like to come to this event but how will be your schedule in March?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime