Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. Although the glass panel has been damaged this time...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lovechild , jackizero ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by ken1981 at 13 Oct 2012 at 05:36 992 views
Time left: Finished

ご連絡遅れてしまいました。今回、ガラスパネルが破損しておりましたが、このまま、受け取ることにします。
おそらくかなりの解決時間がかかるのと、UPSに回収される可能性があるからです。また当方も探していたものです。
ガラスパネルの破損についてはこちらで負担します。
よろしくお願い致します。

*ちなみに今回の梱包状況ではガラスは絶対割れると思います。もっと緩衝材を多く使用しないと必ず配送中に割れます。

jackizero
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 06:04
Sorry for the late reply. Although the glass panel has been damaged this time, we will withdraw the product with its current situation.
It probably takes some time to process and UPS might be able to take care of the withdrawal. They are also looking for the feasibility.
We will bear the responsibility of the damaged glass panel.
Thank you very much.

* By the way the packing this time is obviously not protective enough for the glass. More cushioning materials have to be used in order to guarantee the safety of the glass during delivery.
lovechild
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 06:18
I am sorry for taking time to get back to you. I have received glass panel but it was broken. This time, I take it as it is because it might take time to solve the problem, and they might be a chance that UPS might take it back. And, this is what we have been looking for. So, we will take care of the cost of the broken glass panel this time.


P.S You might want to use more of cushioning materials to thoroughly cover the glass panel; otherwise, it will break again for sure next time when you send a package like this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime