Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good afternoon. How the results of our review on the Mazda Demio?Again, If th...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuto2 , 032982eloisa_ , orikame ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by takemurakazuki at 09 Oct 2012 at 10:33 2637 views
Time left: Finished

こんにちは。その後、マツダデミオのご検討の結果は、いかがでしょうか?
やはり、価格がもう少し安くならないと検討できないということなら、最初のお取引ですので、再度、価格調整を行います。また、もし他の車で、関心のある車、ご興味のある車があれば、お気軽にお伝え下さい。条件など、詳しく教えていただければ、より探しやすくなります。是非、お取引をしたいと思っています。ご連絡をお待ちしています。

orikame
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 11:28
Good afternoon. How the results of our review on the Mazda Demio?Again, If the price in the first transaction can not be a little more cheaper, so , make price adjustments. Also, if you are interested in another car, please feel free to tell us. If you can give us more detail conditions, it makes easier to find it. I look forward to your contact.
★★☆☆☆ 2.4/1
yuto2
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 11:00
Hello, how was the consideration for MAZDA Demio?
If you cannot examine unless the price slightly decreases, we will adjust the price once again since it is the first transaction. Also, if you have a interest on the other cars, please inform us. If you can tell me the condition or enything else, it make us easy to find what you want. We would definitely like to deal. Looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.4/1
032982eloisa_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 10:42
Good afternoon. How was the result of consideration for Matsuda Demio?

After all, If you cannot decide if we will not less the price, since this is our first transaction, we will consider the adjustment of prices again. Also, please feel free to tell us if you are interested to other cars. It is also easy for us to find if you inform to us the detailed information. I am looking forward to transact with you. Waiting for your response.
★★☆☆☆ 2.4/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime