Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will send a e-mail of stock list of the cloth tomorrow. Were the size and...

This requests contains 131 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( meipin , tksssk , english_japanese ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Jun 2010 at 21:33 3671 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

明日、生地の在庫リストをメールします。
添付ファイル出荷リストのサイズと個数を確認して頂きましたでしょうか。
小さいサイズを選んでいますが、問題ないでしょうか。
また、FEDXで58Pcs商品を出荷すると日本円で50万かかります。
どの手段で商品を出荷しますか。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 23:01
I will send a e-mail of stock list of the cloth tomorrow.
Were the size and the number of attached file shipment lists confirmed?
Is it ok we that a small size is chosen?
Moreover, it cost JPY500,000 when 58Pcs commodity is shipped with FEDX.
By which means is we should ship the commodity?
meipin
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 23:29
Tomorrow I'll send you the textile inventory list.
Did you check the size and number of items on the attached shipping list?
We chose the smaller size. Is it acceptable to you?
It costs 0.5 million yen when 58Pcs are sent by FEDX. How would you like us to send the merchandize?
english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 22:29
We'll text the fabric stock list tomorrow.
We are wondering if you've confirm the size and quantities in the attached shipping list file.We would like to know if it's not problem because we chose small size.
Also it costs 500,000(Five hundred thousand) Japanese yen if we send 58 Pc items via FEDX. We would like to know how you'd like us to send the items.
tksssk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 23:29
I will email you the stock list of fablic tomorrow.
Have you checked the size and volume of shipping list in the file attached?
I have selected small size, is there any concern on it?
Also, if we use FedEX to ship 58pcs of goods, it will cost 500K yen.
Which method would you choose to ship the goods?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime