[Translation from French to Japanese ] Bonjour, L'objet a été envoyé sous CC********FR, il allait etre livré et......

This requests contains 931 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 6 hours 9 minutes .

Requested by nobu at 03 Oct 2012 at 10:19 2375 views
Time left: Finished

Bonjour,

L'objet a été envoyé sous CC********FR, il allait etre livré et...est revenu en france Samedi , j'ignore pourquoi, fausse direction ? non réclamé ? , toujours est il qu'il est revenu en retour payant (!), je suis en train de voir avec la poste s'il n'y a pas un moyen de le renvoyer une nouvelle fois en mettant en cause les services postaux ( l'adresse était complète sur le colis mais le bordereau d'envoi avait été partiellement arraché ce qui donnait une adresse incomplète ) .

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 13:17
こんにちは
商品はトラッキング・ナンバーCC********FRで発送されていますが、配送されるはずが、住所が間違っていたのか、はっきり理由は分からないのですが、土曜日フランスへ返送されて来ました。そちらで荷物を受け取りに行かれなかったのでしょうか。しかも、不思議なことに荷物の返送費はは払われていました。郵便局へ苦情を申し立てて、もう一度再送する手段はないかと考えているところです。(荷物の受取人住所に記入ミスはなかったのですが、荷物に貼ってあった伝票の一部がはがれていたため、住所が一部見えなかったことも考えられます)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 12:52
商品はCC********FRの番号で発送し、配達される予定でしたが、土曜日にフランスに戻ってきてしまいました。宛名間違いの為か、宛所に尋ね当らない為か理由は分かりませんが、また有料で(!)戻ってきました。現在、郵便局側の問題として再送する方法がないか、調べている所です(荷物には正しい住所を書いていましたが、送り状の一部が破れていたため、住所の一部が欠けていました)。

Néanmoins l'adresse manuscrite sur le colis aurait du etre suffisante. La responsable postale hier était d'accord pour le renvoyer avec un suivi et elle devait demander l'autorisation de son supérieur. Toujours qu'avec un retour payant a ma charge, ce renvoi ne pourra etre que gratuit. Désolé. Si tout est ok , il pourrait repartir vendredi puisque j'aurais la réponse aujourd'hui et que je dois refaire le conditionnement en plus.

Merci.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 16:28
しかしながら、荷物書いた手書きの住所で事は足りたはずです。
郵便局の責任者は昨日、追跡付きで再送することに同意してくださり、上司の許可を申請すると言っていました。
返送は私が負担したので、今回の再送は無償以外にありえません。
申し訳ございません。すべてがうまくいけば、荷物は金曜日にも再発送できると思います。といいますのは、今日郵便局から返事が来るはずで、再梱包をしなければならないからです。
amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 13:40
しかしながら、荷物に手書きで記入した受取人住所でも充分だったはずです。昨日、郵便局の責任者は追跡配送で荷物を再発送する事に了承してくれましたが、上司の了承を得なければならないと言っていました。返送費を私負担で送る限り、今回の再送は無料でなければなりません。不手際がございました事を深くお詫び申し上げます。もし、全て順調に行けば、今日郵便局から回答を得られる事になっていますので、荷物の再包装等などに掛かる時間を加味しても、金曜日には再発送する事が出来るかと思います。宜しくお願い致します。



Client

Additional info

◇長文なので、途中で切って2つに分かれていますが、1つの文章です。

◇文中のCC********FR は郵便物のトラッキングナンバーです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime