再度見積りをありがとう。
平均650RMB/SETが、少し安くなりましたね。
ただ、他の中国の工場よりは高め、現在私が仕入れているアメリカのサプライヤーに迫る金額です。
ただ、YUさんが、展示会で出会った方の中で一番生地について詳しく説明してくれたので
御社にお願いしたいと考えています。
商品の販売価格を高めに設定して販売しようと思います。
商品の支払いを受取後、一ヶ月後にしてくれませんか?
ご検討お願いいたします。
再度見積りをありがとう。
平均650RMB/SETが、少し安くなりましたね。
ただ、他の中国の工場よりは高め、現在私が仕入れているアメリカのサプライヤーに迫る金額です。
ただ、YUさんが、展示会で出会った方の中で一番生地について詳しく説明してくれたので
御社にお願いしたいと考えています。
商品の販売価格を高めに設定して販売しようと思います。
商品の支払いを受取後、一ヶ月後にしてくれませんか?
ご検討お願いいたします。
お客様
いつもお世話になっております。
ご信頼いただき、誠に感謝しております。
一つ箇所の意味がちょっと曖昧ですので、確認したいです。
「商品の支払いを受取後、一ヶ月後にしてくれませんか?」の意味は「貴社が商品の代金を受け取った後、その一ヶ月後に納品してくれませんか」という意味でしょうか。或いは、「支払いの申し込みを受け取った後、こちらは一ヶ月後に支払ってよろしいでしょうか。」という意味ですか。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
Owen
いつもありがとうございます。また、ご確認いただきありがとうございます。私が中国の工場に製品を作ってもらい、お金を彼らに払わなければならないのですが、その支払いを遅らせて欲しい、というお願いです。製品を受取後1ヶ月後に支払いたいのです。
ちなみにowenさんは日本にいらっしゃるのですか?
お客様
いつもお世話になっております。
ご返事いただき、誠にありがとうございます。
上記の意味に基づいて、訳文を修正します。
私は中国の日系企業に勤める翻訳者です。毎日、マニュアルなどを翻訳します。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
Owen
訳文を修正いたしました。
感谢您再次报价。
平均650RMB/SET,确实变得稍微便宜了一些。
但仍然比其他中国工厂的价格要高,只是接近我方当前所采购的美国供应商的价格。
YU先生(小姐)是我在展览会遇到的人当中,介绍布料最为详细的人士,因此我想委托给贵公司生产。
我想将商品的销售价格定得高一些销售。
关于货款的支付,能否在我方收到商品后的一个月后进行支付?
请您考虑一下。
ありがとうございます。どおりで日本語がお上手なのですね。これからのよろしくお願いいたします。
ご高配を賜り、厚くお礼を申し上げます。
但从中文角度来讲,将销售交个定高一些再销售,是不是有点重复呢?也在同一句话里用到了两次支付,换不同的词会不会更好一些?