Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, I am really sorry to have troubled you about the guitar; it was my mista...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , chipange , lovelight2012 , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 25 Sep 2012 at 17:35 1798 views
Time left: Finished

こんにちは。
今回のギターの件、大変申し訳ございません。

私のミスでご迷惑をお掛けしました。

今後の対処について、2つあります。

1、私が代金を返金して、ギターをこちらに返送していただく。

2、いくらかの金額を返金して割引という形で、そのまま
商品を購入していただく。

私が考えているのは、この2つのどちらかです。

どちらかを選んでいただけないでしょうか?

それとも、他に希望の方法があればお聞かせください。

私の不注意であなたに不快な思いをさせてしまい
本当に反省しています。

今後は気をつけます。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 17:51
Hi,
I am really sorry to have troubled you about the guitar; it was my mistake.
At this point we have 2 choices:
1. You send the guitar back and I issue you with a full refund.
2. I issue you with a partial refund as a discount on your purchase.
I would like to go with one of these two alternatives. Which one would be more suitable for you? Otherwise, please feel free to make a different suggestion.
I apologize for putting you in an uncomfortable situation due to my carelessness.
I shall take more care in the future.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 17:50
Hello,
I apologize for causing trouble with the guitar due to my mistake.
I would like to take either one of two actions below to solve this case.

1. I refund you the full amount and you return the guitar to me.
2. I refund you partially and you buy and keep the guitar.

I hope you could choose one of the two solutions above.
Or if you have other suggestion, please let me know.

Once again I am very sorry to have made you feel unpleasant due to my carelessness. I will be more careful next time.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 17:44
Hello.
I am very sorry about the guitar.

I deeply apologize for the inconvenience caused by my mistake.

There are two options:

1. We would refund the money, and you could return the guitar to us.
2. We would refund partially, and you could keep the purchase with a bargaining price.

The above are the two options I could think of.

Could you please pick one?

Or if you have any other options, please let me know.

I am very sorry that I disappointed you by my careless mistake.

I would be more careful from now on.
Thank you.
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 17:54

Hello,

I'm sorry for the matter of the guitar this time.
I apologize that it was caused by my mistake.

There are two choices below that I came up with.

1. I pay money back and have the guitar return back from you.

2.You keep the guitar with receiving discount, which I will send you.

I've been having these ideas, so would you please tell me which is good for you?

If you have another idea, would you let me know please?

Again, I'm really sorry for my mistake that caused you trouble.
I won't do the same thing again.
I hope you will understand.





Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime