Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, long times no hear from you. How is everything going? The 240G, wh...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , taa91 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takemurakazuki at 25 Sep 2012 at 00:59 1815 views
Time left: Finished

久しぶりですね。万事順調にいってますか?

以前、ご提案した車ですが、240Gの方は、売れてしまいました。
もう1台は、まだ紹介可能です。
あと、同じ条件で次の車が、ご提案できます。写真も添付します。

前にも言いましたが、購入の場合は、デポジットをいくらか振り込んで下さい。
口座番号は、次のとおりです。


またご連絡を、お待ちしています。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 01:14
Hello, long times no hear from you.
How is everything going?

The 240G, which I told you about before, was sold, but I can show you another one.
Also, I have another car under the same conditions. I will attach its photo just in case.

As I told you before, when you want to purchase any of these, you need to pay some deposit in advance.
The account number is as below.

I'm looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 01:09
It's been a while, how is everything?

Unfortunately, the 240G, which I recommended the other day, is sold.
The other one is still available.

I have another recommendation that meets your needs. I have attached some pics.

As I told you, if you would like to purchase a car, we would like to have deposit money.Our account number is below.

We are looking forward to hearing from you.

Best,
★★☆☆☆ 2.4/1
taa91
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 01:11
Long time no see. Is everything going well?

About the car I introduced before, the 240G series was already sold out. But I can still offer you the other one.
Also, under the same condition, I can introduce you to a new car. I've also attached the photo.

I've also said it before, but if you want to buy, please transfer the deposit.
The account number is as follows.

I'll be waiting for your reply.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime